Thursday, February 18, 2010

El que, como y cuando del doblaje

EL QUE.
 
El doblaje es el proceso mediante el cual se cambia un idioma por otro, o incluso por el mismo idioma en un texto para audio o video; esto sucede con un objetivo básicamente comercial. Las productoras y distribuidoras para llegar a nuevos mercados  buscaron formulas y recursos y así surgió el doblaje de voces. Como todo, tuvo su prehistoria; esta cuenta que el primer intento que hubo para llegar a nuevos públicos fueron los explicadores. Los explicadores, se colocaban en la parte delantera de la pantalla e iban contando la historia; este fue un recurso que duro bien poco, no tuvo éxito. Luego, se intento hacer una suerte de lectura dramatizada delante de la proyección, lo cual fue un autentico fracaso, así se llego a lo que es el doblaje de voces.
El primer estudio de doblaje en español, fue en Barcelona y se llamo T.R.E.C.E. se fundo en 1932 y en 1933 nace en Madrid , los prestigiosos estudios Fono España; antes de esto se hacia en Francia y los actores españoles viajaban hasta ese país para hacer los doblajes.
En parte, estos estudios trabajaron no solo para doblar las películas que venían de Norteamerica, sino para cambiar diálogos por una solicitud de la censura del gobierno español de la época.
México es el primer país donde se hace doblaje en América Latina, y han mantenido el primer lugar en cuanto a cantidad y calidad de doblaje hasta la fecha, luego Venezuela, y mas recientemente Argentina también han dado de que hablar, sin dejar de mencionar a Chile y Colombia.
 
EL COMO 
 
Pre producción.
 
Aquí llega el proyecto al estudio (Película, serie, documental o dibujo animado); la empresa recibe el video con idioma original y algunas veces el libreto. El video y el libreto en el caso de que exista pasa a traducción. El traductor no solo traduce, también versiona y hace posible adaptar la gramática de cualquier idioma al español, le da sentido a lo que se dice; luego el material pasa a transferencia con el fin de ser adaptado al formato de audio y video con el que trabaje cada empresa, en este momento entra el director de casting, quien asigna los personajes teniendo en cuenta su banco de voces y las características de cada proyecto.
 
Producción.
 
En esta etapa entra el actor de doblaje, el operador de audio y en algunos casos el director de doblaje o el productor. El actor trabaja con un micrófono, un audifono, un monitor y un libreto que le sera entregado al momento de la grabacion, deberá dar las intenciones y gestos propios de cada personaje, acompanado de su propia voz o una caracterizada; el acento que deberá utilizar es el neutro y los modismos serán genéricos, en vez de decir "ya va", habrá que decir "espera o aguarda", la dicción debe ser perfecta. 
 
Post producción.
 
Una vez grabadas las voces pasa al departamento de mezcla, donde se corregirá cualquier detalle o error que se haya cometido en la grabación, se le insertara la música y la banda de efectos y se revisaran los niveles de audio; por ultimo se transferirá al formato en que se haya recibido el proyecto y se enviara al cliente. 
 
En este link podrás ver un poco mas de como se hace el doblaje: http://www.youtube.com/watch?v=G5in8JQN6aU
 

Que necesito para ser actor de doblaje?
 
Básicamente deseo y actitud frente a ese deseo; con la actitud desarrollamos las habilidades necesarias para llegar a ser un buen actor de doblaje. Necesitamos tener buena dicción, buena interpretación, leer bien, saber escuchar, ser observador, dominar el acento neutro, ser puntual y trabajar rápido (en este oficio el tiempo es dinero, literalmente). Como se adquiere eso? con la practica; la locución (y siempre lo sostengo) es un deporte.
 
Luego que domines estas condiciones, busca los datos de las empresas de doblaje y solicita una prueba; en los estudios de doblaje NO se piden demos, se hacen pruebas; en esa prueba te pondrán una escena para que demuestres si tienes las condiciones y las características que la empresa necesita; entre mas amplias sean esas condiciones, mas oportunidad tendrás de ser aceptado para un proyecto.
 
No lo olvides, no existen formulas mágicas; la única forma de ser un buen actor de doblaje es PRACTICAR, PRACTICAR Y PRACTICAR.
 
 
Frank Carreño
Director de Voces de Marca
 
 



No comments:

Post a Comment